I love this one a lot. Would anybody be kind enough to completely translate it?
If you think it's too much work and just want to give a synopsis, you needn't bother because the CD booklet already provides one. But thanks for your almost-effort anyway!
This is my literal translation. You get the gist though.
Phạm Duy ***** This is a very prolific and talented song writer ****** Ones of my favorites
(Saigon-1954)
Ðố ai biết lúa, lúa mấy cây Who knows how many rice plants in a paddy field
Biết sông, biết sông mấy khúc how many stretches of a river
Ới biết mây, biết mây mấy từng how many layers of cloud
Biết mây mấy từng (ư ừ ư ư) how many layers of cloud
Ðố ai quét sạch ơi lá rừng Who can sweep away leaves in a woods
Ðể, để tôi So I,
Ðể tôi khuyên gió ơi gió đừng So I can tell the wind do not
Gió đừng rung cây do not shake the trees
Gió đừng rung cây. do not shake the trees
Ðố ai biết gió, gió ở đâu Who knows where the wind lives
Gió hay, gió hay đi vắng ới lúc nao When the wind is away from home
Lúc nao có nhà or when it's home
Lúc nao có nhà (a à a a) repeat
Ðố trăng mấy tuổi ơi trăng già Who knows how old the moon can be
Ðể, để tôi so I
Ðể tôi lên tiếng ơi mặn mà so I can speak sweet words
Mặn mà yêu em Sweet loving to you
Mặn mà yêu em... (á a a à) repeat
. . . . . . . . .
Ðố ai nằm ngủ không mơ Who can sleep without dreaming
Biết em nằm ngủ hay mơ I know you often dream
Nửa đêm trăng xuống Midnight the moon descends
Ðứng chờ ngoài hiên waiting on the porch
Nửa đêm anh đến Midnight I will be
Bến bờ yêu đương at the (river) bank of love
Ðố ai tìm được tim ai Who can find someone's heart
Biết em tìm được tim tôi You found my heart
Ðể tôi ca hát cho đời nên thơ. So I can sing for life poetic
Ðể tôi âu yếm dâng người trong mơ... So I can lovingly present it to the one of my dreams